Глава II. ВЕРОУЧЕНИЕ СЕКТЫ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ
  Раздел VI. УЧЕНИЕ О ВТОРОМ ПРИШЕСТВИИ

8. PAROUSIA - "Присутствие" или "пришествие"?

     В заключение рассмотрим термин греческого оригинала Священного Писания - parousia, которым недобросовестно манипулируют иеговисты. Буквально это слово означает "присутствие", хотя имеет и другие значения, например "пришествие". Известно, что правильное значение термина можно определить, исходя из контекста. Действительно, в некоторых случаях употребляемый в Священном Писании термин parousia можно перевести как "присутствие", однако в других случаях перевод, сделанный сектантами, не соответствует значению этого термина в данном контексте, равно как и содержанию текста, из которого исходит христианская Церкoвь [144].
     Греческое слово parousia является лишь одним из немногих в этом языке слов, употребляемых в Писании для описания Второго Пришествия Спасителя. Это слово используется официозом Бруклинского иеговистского центра с тем, чтобы убедить, что пришествие Спасителя в 1914 г. было невидимым. Вопреки этому, древние греки использовали слово parousia для описания прибытия или посещения царственной личности или самого царя. Принятое значение этого слова таково: "буквальное, видимое личностное посещение, обычно сопровождаемое пышностью и великолепием. Таков и метод Библии - в описании будущего возвращения Христа" [145].
     Востоковед, знаток древних языков А.Дейсман в своей книге "Свет из Древнего Востока" по поводу термина parousia пишет: "Начиная от эпохи Птолемея и вплоть до второго столетия по Р.Х. мы можем проследить, что это слово употребляется на Востоке как техническое выражение для обозначения факта прибытия или посещения царя или императора" [146].
     С этим согласны Д.Х.Моултон и Д.Миллиган, авторы "Словаря греческого Нового Завета", где они пишут: "От времен Птолемея и впредь, чтобы обозначить "посещение", визит императора или другой авторитетной личности, употребляется термин parousia" [147].
     В современном греческом языке словом parousia выражается ежедневное посещение школы, вуза и т.п. И разумеется, слово parousia - "присутствие" не включает в себя еще такого значения, как "невидимый", - это грубейшее преднамеренное сектантское искажение. Писание содержит достаточно свидетельств того, что те, о ком идет речь, не могли быть невидимыми в силу их присутствия (1 Кор. 16, 17; 2 Кор. 7, 6-7; 10, 10; Флп. 1, 26; 2, 12).
     В первом послании к Коринфянам апостол Павел сообщает: "Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше" (1 Кор. 16, 17). В греческом оригинале вместо термина "прибытие" стоит слово parousia, т.е. "присутствие", что в славянском переводе Библии переведено словом "пришествие". "Возрадовался же о пришествии Стефанинове..." (1 Кор. 16, 17). Смысл слов вполне ясен. Апостол Павел рад был находиться среди своих сотрудников о Господе.
     Во втором послании к Коринфянам также читаем: "Бог, утешение смиренным, утешил нас прибытием Тита, и не только прибытием его" (2 Кор. 7, 6-7). В славянском переводе дважды слово "прибытие" переводится словом "пришествие", что в греческом оригинале соответствует слову parousia (присутствие).
     Так же и в Послании к Филиппийцам апостол Павел пишет: Дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии (parousia. - И.Е.) (Флп. 1, 26). "Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии (parousia. - И.Е.) моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение" (Флп. 2, 12).
     Если бы рупор иеговистов - журнал "Сторожевая башня" - хотя бы на миг допустил, что слово parousia можно перевести как "пришествие" в тех стихах, где речь идет о возвращении Христа (а этой точки зрения придерживаются все квалифицированные переводчики), тогда все концепции пастора от иеговизма "рассыпались бы в прах" [148].
     "Во многих местах Нового Завета при упоминании о Втором Пришествии используется не слово parousia, а форма глагола elthon и производные от erchomai, которые переводятся как видимое пришествие Господа" [149]. Эти тексты никак невозможно переиначить в "бруклинском духе", ибо слово erchomai означает "приходить", "явиться" и не допускает других трактовок.
     В Библии на русском языке эти термины переведены следующими глаголами: "Все племена земные увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою (Мф. 24, 30). "Приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были где Я" (Ин. 14, 3). "Се грядет с облаками, и узрит Его всякое око" (Откр. 1, 7). "Смерть Господню возвещаете, доколе Он придет" (1 Кор. 11, 26).
     Отметим также другие термины, употребляемые в Слове Божием для описания Второго Пришествия: "В явлении apokalnyei - И.Е.) Господа Иисуса с неба с ангелами сила Его" (2 Фес. 1, 7). "В тот день, когда Сын Человеческий явится apokalnptieta. - И.Е.)" (Лк. 17, 30), "До явления epifaneia. - И.Е.) Господа нашего Иисуса Христа" (1 Тим. 6, 14). "Получить себе царство и возвратиться" (Лк. 19, 36). "Ожидающим analnsei - И.Е.) Господа своего" (Лк. 12, 36). "Только то, что имеется, держите, пока приду" (Откр. 2, 25). Авторитетный богослов Уолтер Мартин в книге "Царство культов", разъясняя семантику слова "пришествие", писал: "Свидетели Иеговы претендуют на ученость в своем безграмотном переводе слова parousia, однако ни один крупный специалист в области греческой экзегетики и перевода не подтвердил правильность их толкования. Начиная с 1871 г., когда "пастор" Рассел создал свою концепцию, и по настоящий день все значительные ученые последовательно отвергли ее" [150].